世の中にあふれる情報をかんたんにわかりやすく、一人ひとりに合ったかたちで伝えることをミッションに活動中。関連シリーズはありません関連記事はありませんNOCアウトソーシング&コンサルティングNOCアウトソーシング&コンサルティングCopyright © NOC Outsourcing & Consulting. 英語の名刺を作る上では日本とは異なる慣例がいくつかあります。 ・基本的な記載方法 ... 例えば「総務部人事課」ならば . 名刺の英語表記(役職・部署)についてご紹介いたします。 03-6456-1615 〒130-0014 東京都墨田区亀沢2-15-9 ... 総務部: General Affairs Department: 人事部 : Human Resources Department. 総務部としたら呼称はGeneral Affairs department(.Dpt) 又は(Group)の方が英語名称では外人にわかりやすいです。 名刺など記載するときは、総務部名称を上段にいれ、下記担当のsectionを記載していればたりうるものだと思います。 人事 Personnel section(課) . General Affairs Dept. お使いのブラウザはJavascriptが無効になっているため、日本語では一口に「総務」といって伝わる役職ですが、英語では具体的にどのような業務を担っているかにより言葉が異なることがあります。英語表記だと日本語のいち部署にしか該当しない単語があり、名刺に記載する際には注意が必要です。関連する英単語や、名刺表記の注意、とっさに使える英文などを中心に総務にまつわる英語について解説していきます。 「総務」に代表的に使われる英語訳には これらの表現がある一方、日本の官庁名である「総務省」の英訳は 「総務部」で「the(小文字)(小文字)~」という表記をまとめましたが、英語の表記では、theを省略し「(頭文字が大文字)(頭文字が大文字)~」つまり、 General Affairs Department や Administration Department もあります。 総務に関連する言葉の英訳には様々な種類があり、どれも少し意味合いが異なります。また、どの呼称を使うかも企業によりまちまちです。どんなケースでも聞けば「総務部」のことだとわかるようにしておくことが望ましいでしょう。ここからは冒頭で紹介した各表現に関して、より詳しく単語の意味などを解説していきます。 「general(形容詞):全般的な、(専門的でなく)一般的な」と「affair(s):(日々の)業務、仕事」を組み合わせた 人事と総務を区別したり、総務部内に人事課などがある場合は、と追記できます。general affairs という表現以外にも以下のような使い分けが可能です。 合わせて活用するdepartment 、division 、section は部や課を指す語であり、詳しくは後述します。「chief:(集団の)長、頭」や「manager:管理人、支配人、部長、課長」、「head:長、代表」などの語を使います。 General Affairs Department では、Departmentのみを略するGeneral Affairs の頭文字を取って GA と表記することもあります。よく用いられる英単語はここまで、次は名刺での活用について説明します。 英語の名刺を作る上では日本とは異なる慣例がいくつかあります。 英語の名刺としてまずおさえておくべきなのは順番です。そしてGeneral Affairs Department と①中央に大きく名前(例:Taro Yamada)最低限の情報の入った名刺ができます。企業名や役職名の英訳は社風により様々なので、正しい表記を確認しておくことが重要です。 公式な決まりがなければ部署名の間をinやofを使って繋げる必要はありません。読みやすい範囲で改行するなど工夫し、組織名を加えていきます。例えば「総務部人事課」ならばPersonnel Div.この際、組織名の順序としては 社内での兼務や複数の企業に所属している場合の記載は次のとおりです。兼任が三つ以上ある場合は、最後のスペース以外はカンマ ( , ) を挿入し、最後に (& またはand)を使って連ねます。また、役職・企業ごとに別の名刺を作成する選択肢も考えられるでしょう。 たとえば、総務部が人事も兼務していることを明記したいケースは担当業務内容を&(またはand)で続け、最後に Dept.をつけて表すことができます。三つ以上の場合は上記同様です。 「部」や「課」の表記ですが、実際のところどのような英訳を充てるかは企業により異なります。代表的に使われる単語は三つですが、各社の正式な表記に従う必要がありますので気をつけてください。①section(略称)三つの使い分けの基準としては、 department が「部」、 division や section が「課」であると捉えられたり、 department > division > section という順に小さい組織になるというニュアンスがあるようです。しかし、上下関係の捉えられ方、語の使い分けや選択は企業によって異なります。また、企業によっては team 、 unit 、 group などの語が「部」や「課」の名称として用いられることもありますので、自社のルールを確認する、なければしっかり制定して統一する、ということを行いましょう。 次に、今までお伝えした表現を踏まえた上で、便利な言い回しをいくつか紹介します。★私は総務部で働いています。★私は総務担当です。★私は総務部に所属しています。★私は総務部を統括しています。★私は総務部の(名前)です。★総務部は~するのが仕事です。★総務部には40人の従業員がいる。 他部署の担当者を紹介する時など、自分とは異なる部署・役職の英語名を知っておく必要がある場面もあるでしょう。主要な部署名役職名の英語表記ここに紹介したもの以外にも様々な表現があります。自社にルールが制定されていないと、独自で調べて事業部単位で勝手にいろんな訳語が乱用されるケースも有りえますので、しっかりと準備しておきましょう。 英語を用いる際は、文法や単語に注意するのもさることながら、語を使う上での慣例やニュアンスも日本語とは異なることに気を配る必要があります。外資系総合商社と総合マーケティング支援会社にて法人向け営業職を経験。
名刺の電話番号:英語表記の書き方とマナー 実は、名刺に書く「電話番号」にも英語表記にする際の注意点がある。 名刺に書く電話番号の英語表記は、日本語と同じ記載方法でも良いが、相手が海外から電話を掛けることがある場合は、「国番号」を意識した電話番号の記載をしよう。 名刺21のスタッフが名刺作成に役立つ情報を発信しています。名刺に英語を記載する際の一般的な表記をまとめています。表記について分からないことがあればこちらのページからご確認ください。 abc株式会社 経理部 部長 「人事部」は英語でどう表現する?【単語】the personnel department...【例文】the personnel department...【その他の表現】a personnel division [department]... - 1000万語以上収録!英訳・英文・英単語の使い分けならWeblio英和・和英辞書 Personnel Div.
このページでは、会社組織の「部」「課」「係」「室」を英語で表記する方法を複数パターン紹介し、それぞれの序列について解説しています。英語の名刺を作成する際などにお役立ていただければと思います。初めにお断りしておきますと、この「部」「課」「係」 まず、名刺表記や、英文メール署名欄の構成について見ていきます。 日本語の名刺や署名欄は、以下のように「社名」「部署名」「役職名」「氏名」の順に標記されることが多いかと思います。 .
イクサバ 2本 2100万, 佐藤隆太 家族 写真, 宇野 昌 磨 ブログ Sou, 壇 黒 斗 アニヲタ, 小学校 ピアノ伴奏 レベル,