担当する 英語 ビジネス

ビジネス上のやりとりでは「日本語では、場面にかかわらず「担当者」の語で表現できますが、英語では場面や状況によって表現を選ぶ必要が出てきます。「担当」という日本語表現に固執せず、柔軟に英語的に考えれば、表現の使い分けは難しくありません。お決まりの表現パターンを身に着けてしまいましょう。目次場面や状況を特定せずに「《担当者》に該当する英語表現」をひとつ挙げるとすれば、辞書的には 担当する(be in charge)者、という意味で字義上正しく「担当者」を表す表現です。「担任」「係」あるいは「責任者」などとも訳せます。ただし、日本語で気軽に用いられる「担当者」のニュアンスにピッタリ合うかどうか、は一考の余地があります。むしろ期待される英語表現はコレではない場合の方が多いはずです。この in charge という表現は、単にその職務に携わっているだけではなく、そのため、たとえば日本語で用いられる「担当者」や「ご担当者さま」といった表現、これに対応する英語表現は、実際のところ、使用場面に応じて違います。recruit部署名に役職名を組み合わせることで、「担当者」を表現する、という方法もあります。組み合わせ次第で幅広く使える言い方です。ただし、officerやrepresentativeは担当部門でもトップの管理権限を持つ役職のニュアンスが強いです。つまり、担当権限レベルに応じた英語表現、を各部署に当てはめると、大体あっさり「担当者」を適切に表現できてしまいます。このほか、経理(誰が担当者かを訪ねる表現は、先の「person in charge of ○○」を疑問文化するのが一般的です。すでに部署などが判明していて、各担当者に向けて問い合わせる場合、メールや電話で使える以下の表現をチェックしておきましょう。電話で連絡して担当へつないでもらう場面では、想定される担当者像が場合によって違ってきます。もし「連絡窓口としての担当者」という程度、担当部署に所属している誰でも構わないという想定なら、もし、ただの窓口ではなくて部署あるいは製品やサービスを全体的に把握している人物と話をしたいという場合、そんな場合には、ある程度の権限を持つ管理者につないで頂きたいという意味で 過去に連絡を取ったことがあり、担当者がすでに判明しているなら、その方を指名してよいでしょう。「メールで「担当者さま」という表現を用いる場面は、もっぱら英語には「どなたか担当されている人」を表現する表現がいくつかあります。宛名を記述する部分なので、末尾にカンマ(,)を忘れずに打ちましょう。メールを送るべき部署は特定できる場合、部署名を宛名部分に記載しましょう。担当者名まで分かっている場合は手紙の宛名の要領で記述できます。日本語でビジネスメールをしたためる場合は宛名を「部署名+担当者名」と記述しますが、英語のビジネスメールの場合は担当部署名は省きます。つまり、「営業部 田中様」ではなく「田中様」とだけ記します。ただし郵便物は部署名も並記する必要があります。自分が問い合わせる側でなく自分自身が担当者に該当する立場だった場合、折り返しご連絡差し上げます、と伝える場合、ことさらに「担当の者から」という意味合いの表現を加える必要はありません。訳文ではどうしても「担当」の語を含んでしまいますが、英語のニュアンスはむしろ「その人から」くらいのものです。「担当者」を英語で表すと、その管理権限がより詳しく表現されます。それぞれの状況に併せて「何を」担当しているかを意識して、役職名を選びましょう。特に担当者への問い合わせでは、複雑な責任問題の回避にもつながります。 ©Weblio, Inc. https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/business-english/in-charge-of-work-in 社内会議で使う英語、とっさのひとことが出てこないことってありますよね。ここでは毎日3週間、14回にわたって、社内会議で使える会話をご紹介。今回は「~を担当する」と言いたいときのフレーズを解 … 英語でビジネスメールを送るとき、「ご担当者様」はなんと言うでしょうか。普段英語を使う機会があってもビジネスメールtなると意外と正しい表現がわからないものです。ここでは「ご担当者様」の正しい英語表現と例文を紹介しています。 https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/business-english/person-in-charge 日本語の「部署やプロジェクトを監督する立場という意味で「担当しています」と述べるのか、それとも、部署の一員・イチ担当者という程度の意味で「担当です」と述べるのか。この辺のニュアンスで適切な表現が違ってきます。目次日本語の「担当」に対応する英語表現の代表格は in charge of ~ でしょう。in charge of accounts(経理担当)のように表現できます。in charge は、単に携わっているだけでなく、「役目を預かっている」「管理している」「管轄している」「職務を引き受けている」という責任者のニュアンスを多分に含みます。訳語としては「担当」よりも「場面によっては in charge of は manager とも言い換えられるでしょう。in charge of は、一介のヒラ社員であると表現する言い方としては適しませんが、顧客・取引先を担当していると述べる場面では適切です。取引先との連絡という点においては責任を一身に負う立場ですから。顧客・取引先の担当を前任者から先述の 細かなニュアンスの違いと共に、 take charge of も in charge of と一緒に覚えておきましょう。職責があることを示す表現としては、responsible for のような言い方も挙げられます。responsible は「責任がある」という意味合いの形容詞です。in charge of には「取り仕切る」「管理する」といった意味合いの「責任」のニュアンスがありますが、responsible for は職務としての責任、自分が受け持っている(行うべき)役目、というニュアンスを中心とする表現です。responsible for も「監督責任」「役付き」という意味でも使えます。単にある部署の一員であるということを伝えたい場合は be動詞+ in + 部署名、の形で I’m in ~ のように表現することもできます。be in はさまざまな場面で用いられる表現であり、必ずしも「担当」を示すとは限りません。意味の幅が広い分、却って扱いにくい側面があるかもしれません。表現が曖昧にならないように「構成員である」旨をしっかり伝える表現としては、be部署には定冠詞 the を付ける場合と付けない場合があります。特定の企業の特定の部署を念頭に置いて指し示す場合は定冠詞をつけて表現します。具体的な企業の部署を想定しているわけではなく、概念としての部署に言及する場合は、定冠詞 the を伴わずに表現します。動詞や前置詞句を使って「担当する」「担当している」と述べる言い方も色々ありますが、I am ~ で「私は~の担当者です」と表現する形でも同じ趣旨が述べられます。たとえば  ©Weblio, Inc.

サメ イラスト 正面, ユーチューブ ヨガ 初心者, Haleo プロテイン ブルードラゴン, 比較的 英語 例文, Story Stories 違い, ビヨンセ 歌詞 和訳 If I Were A Boy,