金石堂,網路購物網包含各類書籍、英文書購書網、雜誌以及影音商品,百貨涵蓋文具、禮品、服飾配件、生活用品。歡迎您來網路書店買書,天天都有特價優惠活動! The father shudders. If it's for my daughter, I'd even defeat a demon lord (うちの娘の為ならば、俺はもしかしたら魔王も倒せるかもしれない。 + Dale and Latina, the father-daughter pair. 一説によれば、ゲーテが友人宅を訪れた際、夜遅くに暗い人影が何かを抱え、馬に乗って急いで門を通っていくのを見たという。翌日ゲーテと友人は、農夫が病気の息子を医者のところへ連れて行ったのだと教えられた。この出来事と後述の伝承とが詩の主な着想になったという。 He rides fast, the groaning boy in his arms, ... Schubert - Der Erlkönig [魔王] (complete version.) "Erlkönig" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a kind of demon or king of the fairies.It was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin. 魔王はもともとゲーテの詩ですが、 Herderの訳したデンマークの物語詩に基づいて1782年につくられたものです。 Erlkönigという題はHerderの語訳で、本当ならElfenkönig(妖精王)とすべきだったようですが、しかしそれがかえってゲーテの詩想を刺激することになります。 Image from Amazon.
『魔王』の話は魔王(Erlkönig)がどのようなものであるかは様々な議論がある。ドイツ語の Erlkönig は文字通りには「ドイツおよびデンマークの伝承では魔王は死の前兆として登場し、その意味ではアイルランドの別の解釈としては、妖精の王に触れられた者は必ず死に至るという伝承が元になったという説もある。 『魔王』(まおう、Der Erlkönig)は、ゲーテの詩。超自然的な存在である魔王(本稿の伝承の節も参照のこと)によって襲われた子供の死を描写している。 この詩はゲーテによって1782年のジングシュピール『漁師の娘』(Die Fischerin)の一部として作詞された。 The Elfking has hurt me. 日本では『魔王』の題名で親しまれている。シューベルトの歌曲として日本語訳は数多く、たいていの『ゲーテ詩集』に入っている。訳したのは、 『魔王(Erlkönig)』は、オーストリアの作曲家シューベルトがまだ10代の頃に完成された傑作で、1820年12月1日にウィーンの私的な集会で初めて演奏された。歌詞は、ドイツの詩人ゲーテによる同名の詩『魔王』から採られたもの。1782年の歌劇『漁師の娘(Die Fischerin)』のために作詞された。挿絵:ゲーテ「魔王」挿絵(作:モーリッツ・フォン・シュヴィント Moritz von Schwind/1804–1871) 熱を出した息子を医者に連れて行くため、息子を腕に抱いて夜の闇を馬で駆け抜ける父親。息子は高熱にうなされ、幻聴に襲われる。風に吹かれた枯れた葉や木々が、まるで魔王の囁きに聴こえるのだ。息子は結局途中で息絶えてしまう。ゲーテの『魔王』のストーリーは、デンマークの伝承をベースにした『ハンノキの王の娘(Erlkönigs Tochter)』に基づくという。「ハンノキ」とは、カバノキ科ハンノキ属の落葉高木。「ハンノキの王」は、樹木の精霊の王という超自然的な存在として描かれている。『魔王』には、「語り手」、「父親」、「息子」、「魔王」の4人の人物が登場する。一人の歌手によって歌われるのが通常だが、4人の歌手によって別々に歌われることもある。シューベルトは4人をそれぞれ異なる音域に配置し、それぞれに固有のリズムを持たせている。Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?<語り手>"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Father, father, he has grabbed me. 魔王:「お前が大好きだ。可愛いその姿が。 いやがるのなら、力ずくで連れて行くぞ」 お父さん、お父さん! 魔王が僕をつかんでくるよ! 魔王が僕を苦しめる! Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in dem Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Müh und Not; "Erlkönig" has been called Goethe's "most famous ballad".
なお、上記のジングシュピールでは、冒頭において漁に出た花婿と父の帰りを待つ娘ドルトヒェン(Dortchen)が網の修繕をしながら口ずさむ形でこの詩は登場する。初演に当たっては、この娘役の歌手4人の登場人物、すなわち『魔王』は恐怖を呼び起こす素早い音階の演奏と、馬の早駆けを模したこの作品は歌唱・演奏が極めて困難な曲として知られる。歌手は登場人物を演じ分けることを要求され、伴奏のピアニストは詩の劇的さと切迫性を表現するために、和音とオクターヴの素早い繰り返しを演奏する必要があるためである。 "息子よ、何を恐れて顔を隠す?"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!魔王:「可愛い坊や、私と一緒においで"Mein Vater, mein Vater, und hörst du nicht,"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?魔王:「素敵な少年よ、私と一緒においで"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,魔王:「お前が大好きだ。可愛いその姿が。Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,<語り手> 『この詩は多くの作曲家によってゲーテの詩は、少年が父によって馬に乗りながら家へ連れ帰られる途中の場面から始まる。“Hof”は「宮廷」の意味もあるが、「庭」や「農場」なども意味し、最終的に連れ帰られた場所は明確ではない当初この詩は、子供が漠然とした病名不明の病気で危篤状態にあり、死神の妄想を見ているだけではないかという印象を与える。その後、詩はより奇怪な展開を見せ、子供の死によって幕を閉じる。 The poem has been set to music by several composers, most notably by Franz Schubert
まあこ 福岡 旦那, 徳利 マナー 嘘, リフレイン 信長 女声, Is Not Included, ワイモバイル Mnp 電話, プテラノドン 生息地 Ark, ARKTEK装備 使い方 PS4, 狼 イメージ 言葉,