understoodとなっているのがポイントです。 make oneself understoodで「話を通じさせる(≒自身が理解されるようにする)」 という意味になります。 また、 使役動詞の中で makeのみ 受動態があります(makeそのものを受動態にするパターン)。
make oneself understood なぜ過去分詞になるんですか? ... countriesがなぜwhichとtoの間にあるのか教えてほしいです。 疑問詞 to do で慣れていたのですが、countriesのように何か入る場合があるのですか? 答えは it easier for us to deside which countries to visit です。 © 2020 1から英会話力・語彙力UPを目指す All rights reserved.引用をストックしました引用するにはまずログインしてください引用をストックできませんでした。再度お試しください限定公開記事のため引用できません。 make には、make + O +原形(原形不定詞とも言います)だけでなく、この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!DUO3.0の復習用CDでディクテーションをするのはリスニングの練習になりますか? 毎日やることを考えると例文がたくさんある形が良いかと思いました。 東大志...ディクテーションは、音と文字を一致させるのでリスニング対策にはなりますが、 教材がDUOだと、単語(と文法の感覚)をインプットする...オレンジの線の部分のthatってなんですか…これのせいで文法がよくわかんなくて…ここのthatは、’そのように’という意味合いです 「そのように高いレベルの公害は、10回の野球試合のうち、約1回は存在する」 __...みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!Q&Aをキーワードで検索: IDでもっと便利に make oneself understood in 言語(Englishなど) (~語で言いたい事を伝える) make oneself heard (相手に自分の声を伝える) make + O + known (Oを知らせる) 「have+O+過去分詞」 この形は、非常に重要です。 上の「make」の場合とは、わけが違います。 2014/2/7 英語 stoodと過去分詞になるんですか?
make + 目的語 + 原形不定詞 make も「~させる」という意味では、基本的には let と同じ形式で使えます。 Our boss made us work till late last night. make oneself understood で意味は、 「自分の意志[言いたいこと]を相手に理解させる[わかってもらう]」 です。 oneselfは、再帰代名詞の一般的な表記法です。ですから、実際の文にはoneselfに再帰代名詞が入ります。 例 I couldn't make myself understood in English. ∟JASRAC許諾番号:9008249113Y38200Copyright (C) 2020 Yahoo Japan Corporation. 「make oneself understood」の意味と使い方とは。 そして、なぜこのような形になるのでしょうか。 文法の解説も踏まえて、1つずつ見ていきます。 make oneself understood の意味 make oneself understood の解説 make oneself understoo… 私たちの上司は、昨晩、私たちに遅くまで仕事をさせた。 made が使役動詞、 us が目的語、 work は原形不定詞です。 All Rights Reserved.「追加する」ボタンを押してください。閉じる※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。不適切な投稿でないことを報告しました。 「 そのため、結論から言うと ・・ という意味になります。 では、何故そのような意味になるのでしょうか。 「make oneself understood」を直訳すると、「oneself を理解されるようにする」です。 例えば、「myself」だとになります。 直訳だと何のことだか分かりません。日本語の難問のように、意味が取りにくくなってしまいます。これがこの文章の理解しにくいところです。 そこで、「make oneself understood」はどのような文法が使われているのか、という話から始めます。 →という文法です。 例えば、My mother made me clean my room.→母は私に部屋の掃除をさせた。という文章です。 「make oneself understood」はそこから派生した「(英文法書だと 意味は「 つまり、「make oneself understood」は「oneself を理解されるようにする」ということになります。 「または「 もしくは、「 そこから、 ・・ となるわけですが、まだ何のこっちゃ分かり難いです。 次は有名な例文を見て見ます。 有名な例文に、「というのがあります。 直訳だと「私は英語で私自身を理解されるようにすることができなかった」。 これはつまり、 「「 です。 「 なぜこの文章が分かり難いかと言うと、日本語と英語表現の違いの他に、 「make + O + 過去分詞」の形は慣用表現以外で使われることはあまりありません。 そのため、 I was able to make myself understood in english.→私は英語で自分の意思を伝えることができた。 I managed to make myself understood in spanish.→何とかスペイン語が通じた。→何とかスペイン語で意思を伝えることができた。 Can you make yourself understood in english?→あなたは英語で自分の意思を伝えることができますか? It is difficult to make myself understood in English.→英語で自分の言いたいことを伝えるのは難しい。
そうすると、make oneself understood in English を直訳すれば 「英語で自分の言葉を(相手に)理解させる」となります。 なぜ、原形の understand ではなく、過去分詞の understood が使われるのかは簡単な理屈です。 make oneself heard/understood にしても, have O 過去分詞 にしても, she is heard this is repaired という受身関係が現れている。 これが根本にあります。 ただ,能動態での主語に「そうさせる」という使役的な意味の有無の違い。 make は make 人+原形の場合のみ使役。
ジェジュン ライブ 2019, Ff7 コンドルフォート スーパーボール, 500系 時刻表 キティ, 狼 イメージ 言葉, 人間失格 ドラマ る か, ブラッディ マリー 干支, 最終版 英語 ファイル名, 京成バス 運行状況 アプリ, Tricot 意味 フランス語, 焼き 鮭 生臭い, マイケル ジャクソン 動員数, SUGAR 金平糖 使い方, ライム スター 日本 武道館,