That's a wrap スラング

この広告は、90日以上更新していないブログに表示しています。 That’s a wrap.です。wrap upで「包む、厚着を纏う、要約をする」となることは既知でしたが、残念ながらこの表現には当てはまりません。今回のような使われ方におけるwrapの意味を以下で確認していきたいと思います。 まず、『スーパーアンカー英和辞典』(第五版、学研プラス)でwrap upを調べると、第二義及び三義に「(仕事・事件など)を締めくくる、終わりにする、(命令形で)黙る」とありました。名詞の形では「(映画撮影などで、その日の)撮影終了、上がり」となります。 また、Free Dictionaryには “Something has been successfully finished and concluded.” と記載されています。以上のことから、That’s a wrapは「(作業・動作)の終わり」の合図だと思われます。ここでthat’s a wrapとcall it a dayとの違いが気になりますが、後で先生の方に聞いたところ、前者は「現在進行中の動作の終了→その他のタスクへ」を表すのに対して、後者は「全体作業の終了→引き上げ」となることが分かりました。類語としては、一般的によく耳にする「クランクアップ(crank up)」も挙げられるでしょうか。(bro-taro-world @ Calgary) Pochi君がふれていましたが、Note-takingという授業にて扱うcommonly used expressionの中から学んだものを取り上げます。 That’s a wrap.です。wrap upで「包む、厚着を纏う、要約をする」となることは既知でしたが、残念ながらこの表現には当てはまりません。今回のような使わ…

The shift is almost over! Let’s wrap it up and go home.「さぁ、(仕事は)この辺で切り上げて帰ろう」; I’ll be there in a minute. But as last week’s snowstorm reminded us, sometimes you need more than just outerwear. Let me just wrap this up.. 「これを終わらしてから、すぐに行きます」 It’s time to wrap up the meeting. (みんな切り上げよう!もうすぐ終業の時間だよ!) 英語のスラングを「習得する」ベストな方法. ☆音声で聞こう☆ → Advertisementこんにちは!Kazuさんこんにちは。両方とも同じくらいの頻度で使われる便利な日常表現です。「Let’s call it a day」は「その日の仕事を終わりにする」を意味するので、「この辺で切り上げて帰ろう」という意味が含まれているのに対し、「Let’s wrap it up」は「今やっていることを切り上げて終わらせる」を意味するので、一日の仕事が終了したこととは限りません。例えば、「ミーティングをこの辺で切り上げよう」は「Let’s wrap up this meeting」と言い、ミーティング後には基本、仕事が続きます。AdvertisementAdvertisementAdvertisement
使用例: Let’s wrap it up, guys! Powered by 引用をストックしました引用するにはまずログインしてください引用をストックできませんでした。再度お試しください限定公開記事のため引用できません。 Shop The Look: That's A Wrap This week, Marina Larroudé rounded up some of the best coats and boots of the season. 「ミーティングを終わらせましょう」 A30さんは、はてなブログを使っています。あなたもはてなブログをはじめてみませんか? Update your cold-weather accessories with fur-trimmed scarves, gloves, and earmuffs from Miu Miu, Rachel Zoe, A.P.C., and more.

グルコサミン サプリ 効果, 梅沢富美男 研ナオコ 函館, バードウォッチング 双眼鏡 ニコン, 佐竹の ん 乃, アコースティックギター 有名 アーティスト, イット それが見えたら終わり 動画, で ある ことを確実にする 英語, 南 佳孝 の歌, 西武新宿線 遅延 ツイッター, パドメ アミダラ 衣装 日本, 仕事の調子はどう 英語 返事, リッチマンプアウーマン 再放送 広島,