抒情性 と は

Rather than portraying characters and actions, the lyric poet addresses the reader directly, portraying his or her own feelings, states of mind, and perceptions.”で、日本語の対訳として置かれている「叙情」は、「感情を表現する」に重点が置かれた単語である為に英語のLyricの意味との間にズレが生じたのだと思います。いずれにせよ、言語間において全く同じ意味を持つ単語なんて、本当に両手で数える程しかないと思いますので、その辺は「あーlyricが持つ意味は日本語だと何となくこの辺〜」みたいな言葉の捉え方をした方が、正確です。多分。分析的な解説ありがとうございます。「lyrical」にはふくまれるが「叙情」はふくまれないところの「詩的でロマンチック」の意味で「叙情」を使っている人、けっこういると思うんですが、「叙情」にはその意味はないんでしょうかね。そこが腑に落ちない点だということが、島らっきょさんのご回答のおかげで自覚できました。ありがとうございます。ええと、なるべく憶測を排除して説明してみます。出典は全てウィキペディアです。結論から先に言うと、lyricalで両方の意味を持ちます。ウィクショナリー(英語のlyricは語源は古ギリシャ語の、リラという楽器(以下にウィキの説明文をコピペしますが、要約すると「詩人個人の感情を直接読む人に訴えかける様な詩に表現」がLyric_poetryだとあります。”Lyric poetry is a form of poetry that does not attempt to tell a story, as do epic poetry and dramatic poetry, but is of a more personal nature instead. 辞書ショートカットカテゴリ一覧すべての辞書の索引Weblioのサービス    ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・©2020 Weblio

Weblioシソーラスはプログラムで自動的に生成されているため、一部不適切なキーワードが含まれていることもあります。ご了承くださいませ。 詳しい解説を見る。お問い合わせ。 ●叙情=「自分の感情を述べあらわすこと」(抒情の表記は×)。英語ではlyric。ええと、なるべく憶測を排除して説明してみます。出典は全てウィキペディアです。結論から先に言うと、lyricalで両方の意味を持ちます。ウィクショナリー(英語のlyricは語源は古ギリシャ語の、リラという楽器(以下にウィキの説明文をコピペしますが、要約すると「詩人個人の感情を直接読む人に訴えかける様な詩に表現」がLyric_poetryだとあります。”Lyric poetry is a form of poetry that does not attempt to tell a story, as do epic poetry and dramatic poetry, but is of a more personal nature instead. 「抒情性」は名詞「抒情」に、接尾辞「性」がついたもののこと。Weblio辞書では「抒情性」の意味や使い方、用例、類似表現などを解説しています。 この記事を読むのに必要な時間は約 8 分です。 こんにちは。 国語の授業で 「5・7・5・7・7」の31音 から成る短い詩のことを、「和歌」または「短歌」と習いますね。 この2つのはっきりした違いは、何だと思いますか? 観念性と抒情性 --伊藤整氏『街と村』について-- 宮本百合子 あるがままの姿は決して心理でもなければ諷刺でもない 伊藤整氏の近著『街と村』という小説集は、おなじ街や村と云っても、作者にとってはただの街や村の姿ではなく、それぞれに幽鬼の街、幽鬼の村である。 Rather than portraying characters and actions, the lyric poet addresses the reader directly, portraying his or her own feelings, states of mind, and perceptions.”で、日本語の対訳として置かれている「叙情」は、「感情を表現する」に重点が置かれた単語である為に英語のLyricの意味との間にズレが生じたのだと思います。いずれにせよ、言語間において全く同じ意味を持つ単語なんて、本当に両手で数える程しかないと思いますので、その辺は「あーlyricが持つ意味は日本語だと何となくこの辺〜」みたいな言葉の捉え方をした方が、正確です。多分。分析的な解説ありがとうございます。「lyrical」にはふくまれるが「叙情」はふくまれないところの「詩的でロマンチック」の意味で「叙情」を使っている人、けっこういると思うんですが、「叙情」にはその意味はないんでしょうかね。そこが腑に落ちない点だということが、島らっきょさんのご回答のおかげで自覚できました。ありがとうございます。私は辞書に書いてある意味というのはその辞書の解釈にすぎないので推量と大して変わらないと思います。私見ですが言語に関する事柄って基本的に推量でしか議論できない気がします。まず、日本語と外国語が1対1に対応するというのは私はあり得ないと思います。なぜなら文化が違うのでものの見方が異なるからです。日本語の曖昧な表現と英語の客観的な表現を重ね合わせるというのはなかなか難しいのではないでしょうか?何が言いたいかというといい例か分かりませんが「リンゴ=apple」にしても日本人のリンゴと外国人のappleが完璧に同じものを指すものではないと思います。ただリンゴやappleの示す物(イドラ?)が大部分重なっているので訳されるというだけだと思うのです。よって名詞を形容詞に変えた場合に意味が微妙にずれるのはこの言語間の「ズレ」による物だと考えられます。しかしながら一応の説明としてはyahoo辞書を使って調べたみたいなのでそれについて述べるとロマンチックの意味はです。「情緒的で甘美なさま」です。情緒的とは意味として感情を表した物としてもいいと思います。ちなみに他の辞書ではlylicalはになっています。ここからは人力検索してみます。漢和辞書(角川漢和中辞典)で引いてみたところ叙情:感じた心の動きを述べ表すこと抒情:自分の感情を述べ表すことと微妙に異なる意味が載っていました。叙:のべる、順序立てて述べる、はしがき抒:のべる、心に思うことを打ち明けると字義はそれぞれなっています。こうしてみると抒の方がより厳密に言えばより主観的な意味となるはずですね。叙の方は自分の心の動きを順序立てて、つまり割合客観的にとらえようというニュアンスがあるともとれますね。林檎のことなど、おっしゃるとおりだと思います。上の島らっきょさんへのコメントに書いたんですが、その後、この問題にかんする漠然としていた「腑に落ちなさ」が輪郭を得ました。ちょっと読んでいただけるとうれしいです。叙情も抒情も同じ意味です。西洋の詩の種類のひとつであるlyricの訳語を叙情詩或いは抒情詩としたのがはじまりです。因みに劇詩と叙事詩を含め詩の三大部門とも呼ばれます。lyricが叙情詩だからlyricalは叙情詩の・叙情詩的なという意味になります。ところでその後、文学の分野として劇詩や叙事詩はそれぞれ脚本や小説と言う形式になって、近代詩といえば基本的に叙情詩ということになりました。それで現在ではlyric=詩と同義になって、lyricalは「詩的な」という意味で使われています。ヒップホッパーらが歌詞をリリックっていうのはここが元ですね。ありがとうございますこれ以上回答リクエストを送信することはできません。ログインして回答する 叙情的という語について質問です。 叙情=「自分の感情を述べあらわすこと」(抒情の表記は×)。英語ではlyric。 ★ところがlyricalをひくと、「美しく表現された、詩的でロマンチックな」の意味になります …

きらクラ 終了 新番組, きめつのやいば 主題歌 歌詞, 東武東 上線 特徴, Year Ahead 意味, Everything Is In Order 意味, つなぐ森 みらい平 ダイワハウス, 自分 の 案 類語, Ark 復活テイム トラップ,