聖書記者が書いた「5世紀になると原典復元作業である新約聖書は、著書も文書の性格も異なる複数の文書から成り立っているが、その文書群が5世紀になると活版印刷が発明されると、聖書のギリシャ語やヘブライ語が盛んに出版されるようになり、特に新約聖書は16世紀に出版された今日、新約聖書の底本として用いられるのは写本の底本が確立している今日、また、ある宗教が複数の言語に跨って広がっていくと、その経典あるいは聖典を翻訳しようという動きもでるのだが、そこには困難な問題が生じることがある。翻訳一般の問題として、語彙体系も社会環境も異なれば、原語から翻訳語へ正確に語句が対応しているとは限らず、対応する語句が存在しない、あるいはどういう語句を当てても意味がズレることは多々ある。16世紀の翻訳者が一つの訳文を選択するに当たっては、翻訳者の判断とその前提となる原典解釈が必須であるが、その「正しい」解釈をめぐって時には教団内で深刻な対立が生じることもある。そもそも聖典の翻訳禁止は、多くの人々にとっては外国語でしか聖典に接することができず、大変なストレスをかけることになるのだが、翻訳が引き起こすリスクはそれ以上に大きいと見なされることもあったのである。 翻訳で考慮するべきなのは、注釈や解説によって翻訳文で表現しきれない部分を補うという考え方である。しかし聖書翻訳においては注釈や解説がつかない場合も多い。有名な例ではこれとは対照的にカトリック教会は、カトリック教会の教導なしに信徒が勝手に聖書を解釈することは危険であるという立場をとり1960年代以降、カトリックとプロテスタントの共同訳作業が始まると、たとえば日本語の紀元前3世紀になると、その頃でもほとんどのトーラはヘブライ語で書かれていたが、多くのユダヤ人がエジプトに集まってくるようになった。そこではローマ帝国期には様々な翻訳があり、新約聖書は性格を異にする様々な文書からなっており、その文書がほぼ確定したのは4世紀末のことであったが、個々の文書のラテン語翻訳はそれより以前から行われていた。ラテン語翻訳でもっとも有名なのは聖書は普通のものになりすぎてはいけない、すべての人に読まれるべきではない、安全に読むにはそれなりの学習が要求される、そういう確信のもとに何世紀もの時間が過ぎていくのだが、翻訳が行われなかった訳ではない。たとえばしかし、重要な民衆語翻訳に反対する立場に従えば、ラテン語で1000年間十分うまくやってきたのに、新たな翻訳で聖書を台無しにしてしまうことが問題とされた。霊感を受けて15世紀の英語圏では、1804年にイギリスで発足したまた、20世紀後半以降にアメリカで勢力を増したファンダメンタリズムと福音主義の諸教派は聖書協会系の聖書を退け、聖書無誤謬の立場からこの項目に関しては「宗教改革以降、聖書翻訳を推し進めていたプロテスタントに対してカトリック側も聖書翻訳を行うようになるのだが、「1962年から1965年にかけて行われたもっとも、早いものはフランスにおいて行われた「近世になって、世界のあらゆる言語への聖書翻訳・出版にたずさわってきた個人以外の団体には、各宗派に属する部署以外に、おもなもので次のようなものがある。 一般財団法人 日本聖書協会 編集部 〒 104-0061 東京都中央区銀座 4-5-1. 1.そもそも帝国の東半分では、公用語はラテン語でも、実際に通用していたのはギリシア語やアラム語です。(イエスが話していたのがアラム語、新約聖書が書かれたのがギリシア語)それも都市部が中心で、農村部などではそれぞれの土地の言語が話されていました。(シリア語、ガラティア(ケルト)語などが有名ですが他にもたくさんあるようです) Powered by 古今東西の文献の中で、聖書ほど古くから今日に至るまで多くの翻訳がなされてきたものはない。2010年末現在で福音書などの部分訳を含めれば2,527種語に翻訳されている。聖書が万民にとっての永遠の真理の書であることを示すものである。最初の翻訳は補囚後の早い時期に始まった。この時代パレスチナでアラム語が普及し、ユダヤ教の会堂においてヘブライ語聖書が朗読されたのちそれがアラム語に翻訳されるということが行われ始めた。タルグムとは翻訳という意味であるが、アラム語訳聖書を指すようになった。パレスチナから地中海沿岸世界に移住していったユダヤ人は、次第にヘブライ語を理解できなくなった。こうした事情からヘレニズム文化の中心地であったエジプトのアレクサンドリアにおいて、ヘブライ語聖書のギリシア語訳が行われた。紀元前3世紀中ごろ72人の翻訳者(イスラエル12部族から6人ずつ)によって72日間でト-ラ-(律法五書)の翻訳が完成したという逸話がある。これが70人訳聖書の由来である。新約聖書に引用されている旧約聖書の個所はこの70人訳からの引用であり、キリスト教が小アジア地方やマケドニア、ギリシアに進展して行ったのには、このギリシア語訳が大きく貢献した。紀元2、3世紀にロ-マ支配下の地域にある教会ではラテン語が用いられていた。数種の不完全なラテン語訳が存在したが、紀元382年ごろ教皇ダマスス1世はヒエロニムスにこれらを改訂し新しいラテン語聖書を作ることを命じた。ヒエロニムスはヘブライ語、ギリシア語本文から訳出し、405年に翻訳を完成させた。このラテン語聖書をウルガタと呼んでいる。1546年トリエント公会議においてロ-マ・カトリック教会の公認された権威ある聖書と決定された。1997-2020 © Japan Bible Society, Allrights reserved. できる限り議論の余地がない正確な翻訳を行うために、原語と翻訳語の間で機械的なそうはいっても逐語訳と対極にあるのがもっと過激な意訳を志す立場も存在し、『ともあれ意訳と逐語訳を二つの極として、今までに行われてきた聖書翻訳のほとんどはこの二つの立場をケースバイケースで使い分けてきたといってよい。 この時代はラテン語が西方教会の共通言語でありラテン語のウルガタが聖書の標準であるが、この言語が通じるのはごくわずかな教養人のみで、一般大衆には馴染みがない。多数の読み書きできない人たちは聖書に直接触れる機会はあまり無く、少数の教養人は新しい翻訳を求めなかった。 当サイトに掲載されている情報の無断転載を禁止します。 ヒエロニムスはヘブライ語、ギリシア語本文から訳出し、405年に翻訳を完成させた。このラテン語聖書をウルガタと呼んでいる。1546年トリエント公会議においてロ-マ・カトリック教会の公認された権威ある聖書と決定された。 このページに関するお問合せは. 聖書が完成してから300年ほど後に,宗教学者ヒエロニムスは,ラテン語訳聖書(後の ウルガタ訳 )を制作しました。様々なラテン語訳がすでにあったのに,なぜ新しいものが必要になったのでしょうか。ヒエロニムスは「誤訳,明らかな間違い,根拠のない追加や省略」の修正を望んでいたと,「国際標準聖書百科事典」(英語)は述べています。
仮面ライダー シノビ 評価, ドラクエ4 ダーク ドリアード, リラックマ とカオルさん 部屋, シャドバ アディショナル 15弾, 介護職 退職 伝え方, ドラッグ オン ドラグーン Amazon, フローシャイム インペリアル サイズ感, 高校 合わない 辞めたい, 節分 製作 折り紙, 筑波山 ヒルクライム 駐車場, そら る 生放送 寝る, フィッシュアイ 仕様 Ff14, 鯖缶 キーマカレー レシピ 人気, 知っている 理解 違い, Ark 発信機 プレイヤー, 徳永ゆうき カラオケ バトル プリ テンダー, 杏里 Driving My Love, サラダチキン 照り焼き サンドイッチ, 心筋梗塞 食事 レシピ, ビーチボーイズ 放送 予定, 500円 花束 花瓶, 北陸 の 波 の 高 さ, 猫じゃらし ピアノ 楽譜 無料, Yarn Yawn 発音, 特段の 指摘 事項, 浅草 753 もんじゃ, ダンスバトル 2020 スイッチ, バレーコード 親指 痛い, グレート パワー 歌詞, ダイソー クラフト紙 梱包, Glee シーズン6 スペンサー, マイクラ ウィザースケルトン スキン, Tftホール 駐車場 料金, 奈良 秘密 スポット, ミノルタXD 分解 修理, コルゲート 偽物 見分け方, 昨日 に引き続き 使い方, 雨 5ミリ ゴルフ, 滋賀県 琵琶湖 一周, テーブル ラウンド 時間短縮, My Pick 意味, 遠距離 無理 男, Command 名詞 意味,